余高峰

余高峰研究生,副教授,教师

毕业于:1979--1982年就读于许昌学院(原许昌师专)。1986-1988年就读于南开大学特殊用途英语研究生班。1988—1997年7月任教于常州大学(原江苏石油化工学院)。1997年7月—2019年12月任教于上海理工大学,主要从事英语教学及教学研究。研究方向:翻译理论与实践,英语语言文学;2000年至2017年担任上海理工大学研究生英语教研室主任。2019年获得“上海市育才奖”。上海外文协会会员,翻译、传译认知专业委员会常务理事、《上海理工大学学报(社科版)》审稿人、2000年至今担任全国研究生入学考试英语阅卷(上海市)小组长、上海峰创翻译服务有限公司总经理

教学科研

主要研究领域:翻译学、翻译理论与实践、英语语言文学

所授主要课程:综合英语、翻译理论与实践、英语听力、英语口语等

代表性成果

主要教辅:

  • 考研英语全真试题透析 (1990 ~ 2001),(主编)南开大学出版社,2001

  • MBA 联考英语全攻策略(一),(主编)南开大学出版社,2002

  • MBA 联考英语全攻策略(二),(主编)南开大学出版社,2002

  • 4、MBA联考英语常考单词活学巧用,(主编)南开大学出版社,2002

  • 大学英语六级词汇2000题, (主编)华东理工大学出版社,2005

  • 大学英语六级考试历年全真卷详解,(主编)华东理工大学出版社,2005

  • 全国高校英语专业历年全真试题解析(四级) (主编)(1996 — 2004),华东理工大学出版社,2004

  • 专升本全国统考英语最新考题单项训练,(主编)复旦大学出版社,2002

  • 英语专业八级翻译应试技巧与训练,(主编)国防工业出版社,2009

  • 全国高校英语专业历年全真试题解析(四级) (主编)(1998 — 2006),国防工业出版社,2006

主要论文:

  • 论土木工程词汇特征及翻译,中国科技翻译,2019(第二作者)

  • 洛特曼符合学视阈下emoji内核研究,外国语文,2018 (第二作者)

  • 政治文本中的隐喻翻译研究---以2016政府工作报告为例,上海理工大学学报 (社会科学版),2018 (第二作者)

  • 化学专业词汇特征及翻译,中国科技翻译,2017 (第二作者)

  • Develop和development的科技含义,中国科技术语,2017 (第二作者)

  • 科技产品手册的词汇特征及翻译-以SKF产品为例,中国科技翻译,2016(第二作者)

  • 英语电影片名翻译研究,电影评价,2015 (第二作者)

  • 从目的论看汉英旅游资料的翻译,大学英语(学术版),2014(独立)

  • 科技英语中名词化隐喻及其语篇功能,上海理工大学学报 (社会科学版), 2013(4) (独立)

  • 科技语篇翻译中的连贯策略,上海理工大学学报 (社会科学版), 2012(3). (独立)

  • 论英汉翻译中译文的衔接, 大学英语(学术版),2013(1) (独立)

  • 科技英语长句翻译技巧探析,中国科技翻译,2012 (3) (独立)

  • 互文与翻译,译林,2012 (5) (独立)

  • 隐喻的认知与隐喻翻译,学术界,2011 (1) (独立)

  • 语境因素对翻译的影响,上海翻译,2011 (2) (独立)

  • 模因传播与翻译的归化和异化,社会科学家,2011 (8) (第二作者)

  • 从关联理论角度看翻译策略,上海理工大学学报 (社会科学版), 2011 (2) (独立)

  • 论译文的衔接性,上海理工大学学报 (社会科学版),2010(3) (独立)

  • 语篇衔接连贯与翻译,语言与翻译,2009 (4) (独立)

  • 从文化负载词语的处理看翻译等值,外语教学,2009专刊,(12) (独立)

  • 翻译中的“文化陷阱”,西安外国语大学学报,2001 (独立)

主持的主要项目:

  • 语篇衔接连贯与翻译,2011-2013上海市教育委员会科研创新项目

  • 研究生英语视听(校级教改项目),2009.01—2010.01